2 Chronicles 29:31

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G611 Hezekiah answered G*   G2532 and G2036 said, G3568 Now G4137 you filled G3588   G5495 your hands G1473   G2962 to the lord, G4317 come forward G2532 and G5342 bring G2378 sacrifices G133 of praise G1519 into G3624 the house G2962 of the lord! G2532 And G399 [3brought G3588 1the G1577 2assembly] G2378 sacrifices G2532 and G133 praise G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G4289 eager G3588 in G2588 heart G3646.1 brought whole burnt-offerings.
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G611 απεκρίθη Εζεκίας G*   G2532 και G2036 είπε G3568 νυν G4137 επληρώσατε G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G2962 κυρίω G4317 προσαγάγετε G2532 και G5342 φέρετε G2378 θυσίας G133 αινέσεως G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G399 ανήνεγκεν G3588 η G1577 εκκλησία G2378 θυσίας G2532 και G133 αινέσεις G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3956 πας G4289 πρόθυμος G3588 τη G2588 καρδία G3646.1 ολοκαυτώσεις
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1478 N-NSM εζεκιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G4137 V-AAI-2P επληρωσατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G2962 N-DSM κυριω G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G2532 CONJ και G5342 V-PAD-2P φερετε G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G133 N-GSF αινεσεως G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G133 N-GSF αινεσεως G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G4289 A-NSM προθυμος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια   N-APF ολοκαυτωσεις
HOT(i) 31 ויען יחזקיהו ויאמר עתה מלאתם ידכם ליהוה גשׁו והביאו זבחים ותודות לבית יהוה ויביאו הקהל זבחים ותודות וכל נדיב לב עלות׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6030 ויען answered H2396 יחזקיהו   H559 ויאמר and said, H6258 עתה Now H4390 מלאתם ye have consecrated H3027 ידכם ye have consecrated H3068 ליהוה yourselves unto the LORD, H5066 גשׁו come near H935 והביאו and bring H2077 זבחים sacrifices H8426 ותודות and thank offerings H1004 לבית into the house H3068 יהוה of the LORD. H935 ויביאו brought in H6951 הקהל And the congregation H2077 זבחים sacrifices H8426 ותודות and thank offerings; H3605 וכל and as many as H5081 נדיב were of a free H3820 לב heart H5930 עלות׃ burnt offerings.
Vulgate(i) 31 Ezechias autem etiam haec addidit implestis manus vestras Domino accedite et offerte victimas et laudes in domo Domini obtulit ergo universa multitudo hostias et laudes et holocausta mente devota
Clementine_Vulgate(i) 31 Ezechias autem etiam hæc addidit: Implestis manus vestras Domino: accedite, et offerte victimas et laudes in domo Domini. Obtulit ergo universa multitudo hostias, et laudes, et holocausta, mente devota.
Wycliffe(i) 31 Sothely Ezechie addide also these thingis, Ye han fillid youre hondis to the Lord; neiye ye, and offre sacrifices and preisyngis in the hows of the Lord.
Coverdale(i) 31 And Ezechias answered and saide: Now haue ye fylled youre hades vnto the LORDE steppe forth, and brynge hither ye sacrifyces and thankofferynges vnto the house of the LORDE. And the congregacion broughte sacrifyces and thankofferynges, and euery ma of a fre wyllinge hert brought burntofferynges.
MSTC(i) 31 And Hezekiah answered, and said, "Now that ye have filled your hands to the LORD, go to and bring in the sacrifices and thank offerings into the house of the LORD." And the congregation brought in the sacrifices and thank offerings, and all that were willing brought burnt offerings.
Matthew(i) 31 And Hezekiah answered & sayd: now that ye haue fylled youre handes to the Lorde, go to and brynge in the sacrefyces and thankofferynges in to the house of the Lord. And the congregacion brought in the sacrefyces and thankofferynges, and all that were wyllyng brought burntofferynges.
Great(i) 31 And Hezekia answered, & sayde: nowe ye haue consecrate youre handes to the Lord: go to therfore, & bringe in the sacrifices & thankofferynges into the house of the Lorde. And the congregacyon brought in the sacrifyces & thanke offerynges & burntofferinges, as many as were of a fre liberall hart.
Geneva(i) 31 And Hezekiah spake, and sayde, Now ye haue consecrate your selues to the Lord: come neere and bring the sacrifices and offerings of prayse into the house of the Lord. And the Congregation brought sacrifices; and offrings of prayses, and euery man that was willing in heart, offred burnt offrings.
Bishops(i) 31 And Hezekia aunswered, and saide: Now ye haue consecrated your handes to the Lorde: go to therefore, and bryng the sacrifices and thanke offeringes into the house of the Lorde. And the congregation brought in the sacrifices & thank offeringes, and burnt offringes, as many as were of a free liberall heart
DouayRheims(i) 31 And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind.
KJV(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
KJV_Cambridge(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
Thomson(i) 31 Then Ezekias addressing the people, said, As you have now filled your hands for the Lord, present and bring the sacrifices of thanksgiving for the household of the Lord. Thereupon the congregation brought up sacrifices and thank offerings for the household of the Lord, and every one liberally disposed brought whole burnt offerings.
Webster(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and, as many as were of a free heart, burnt-offerings.
Brenton(i) 31 Then Ezekias answered and said, Now ye have consecrated yourselves to the Lord, bring near and offer sacrifices of praise in the house of the Lord. And the congregation brought sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord; and every one who was ready in his heart brought whole-burnt-offerings.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἀπεκρίθη Ἐζεκίας, καὶ εἶπε, νῦν ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν Κυρίῳ, προσαγάγετε καί φέρετε θυσίας αἰνέσεως εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεις εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ πᾶς πρόθυμος τῇ καρδίᾳ ὁλοκαυτώσεις.
Leeser(i) 31 Then commenced Hezekiah, and said, Now have ye consecrated yourselves unto the Lord: come near and bring sacrifices and thanksgiving-offerings unto the house of the Lord. And the assembly brought in sacrifices and thanksgiving-offerings, and every one who was liberal of heart, burnt-offerings.
YLT(i) 31 And Hezekiah answereth and saith, `Now ye have filled your hand to Jehovah, come nigh, and bring in sacrifices and thank-offerings to the house of Jehovah;' and the assembly bring in sacrifices and thank-offerings, and every willing-hearted one—burnt-offerings.
JuliaSmith(i) 31 And Hezekiah will answer and say, Now ye filled your hand to Jehovah, draw near and bring sacrifices and praises to the house of Jehovah. And the convocation will bring sacrifices and praises; and all of a willing heart, burnt-offerings.
Darby(i) 31 And Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to Jehovah, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart, burnt-offerings.
ERV(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart [brought] burnt offerings.
ASV(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto Jehovah; come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of Jehovah. And the assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart [brought] burnt-offerings.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then Hezekiah answered and said: 'Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the LORD.' And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt-offerings.
Rotherham(i) 31 Then responded Hezekiah and said––Now, have ye consecrated yourselves unto Yahweh. Draw near, and bring in sacrifices and thank–offerings unto the house of Yahweh,–So the convocation brought sacrifices and thank–offerings, and, everyone of a willing heart, [brought] ascending–sacrifices.
CLV(i) 31 And Hezekiah answers and said, `Now you have filled your hand to Yahweh, come nigh, and bring in sacrifices and thank-offerings to the house of Yahweh;' and the assembly bring in sacrifices and thank-offerings, and every willing-hearted one--burnt-offerings.
BBE(i) 31 Then Hezekiah made answer and said, Now that you have given yourselves to the Lord, come near and take offerings and praise-offerings into the house of the Lord. So all the people took in offerings and praise-offerings: and those whose hearts were moved, took in burned offerings.
MKJV(i) 31 And Hezekiah answered and said, And you have consecrated yourselves to Jehovah. Come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of Jehovah. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings. And as many as were of a free heart brought burnt offerings.
LITV(i) 31 And Hezekiah answered and said, Now you have consecrated your hand to Jehovah; come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of Jehovah. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings, and every willing hearted one brought burnt offerings.
ECB(i) 31 And Yechizqi Yah answers and says, Now you have filled your hand to Yah Veh, come near and bring sacrifices and spread hands to the house of Yah Veh. And the congregation brings in sacrifices and spread hands; and as many as are of a voluntary heart, holocaust:
ACV(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to LORD. Come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of LORD. And the assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt offerings.
WEB(i) 31 Then Hezekiah answered, “Now you have consecrated yourselves to Yahweh. Come near and bring sacrifices and thank offerings into Yahweh’s house.” The assembly brought in sacrifices and thank offerings, and as many as were of a willing heart brought burnt offerings.
NHEB(i) 31 Then Hezekiah answered, "Now you have consecrated yourselves to the LORD; come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD." The assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt offerings.
AKJV(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now you have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
KJ2000(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now you have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
UKJV(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now all of you have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
TKJU(i) 31 Then Hezekiah answered and said, "Now you have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.
EJ2000(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and praises in the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and praises, and as many as were of a free heart burnt offerings.
CAB(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now that you have consecrated yourselves to the Lord, bring near and offer sacrifices of praise in the house of the Lord. And the congregation brought sacrifices and thank offerings into the house of the Lord; and everyone who was ready in his heart brought whole burnt offerings.
LXX2012(i) 31 Then Ezekias answered and said, Now you⌃ have consecrated yourselves to the Lord, bring near and offer sacrifices of praise in the house of the Lord. And the congregation brought sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord; and every one who was ready in his heart [brought] whole burnt offerings.
NSB(i) 31 Hezekiah said to the people: »Now that you are ritually clean, bring sacrifices as offerings of thanksgiving to Jehovah.« They obeyed, and some of them also voluntarily brought animals to be sacrificed as burnt offerings.
ISV(i) 31 After this, Hezekiah announced, “Now that you’ve consecrated yourselves to the LORD, come near and bring your sacrifices and thanksgiving offerings to the LORD’s Temple. So the assembly brought sacrifices and thanksgiving offerings, and everyone who was willing to do so brought burnt offerings.
LEB(i) 31 Then Hezekiah answered and said, "Now you have consecrated yourselves* to Yahweh. Come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of Yahweh!" And the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all who were willing in heart brought burnt offerings.
BSB(i) 31 Then Hezekiah said, “Now that you have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of the LORD.” So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings.
MSB(i) 31 Then Hezekiah said, “Now that you have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of the LORD.” So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings.
MLV(i) 31 Then Hezekiah answered and said, Now you* have consecrated yourselves to Jehovah. Come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of Jehovah. And the assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt offerings.
VIN(i) 31 Then Hezekiah answered and said, "Now you have consecrated yourselves to the LORD. Come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of the LORD!" And the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all who were willing in heart brought burnt offerings.
Luther1545(i) 31 Und Hiskia antwortete und sprach: Nun habt ihr eure Hände gefüllet dem HERRN; tretet hinzu und bringet her die Opfer und Lobopfer zum Hause des HERRN. Und die Gemeine brachte herzu Opfer und Lobopfer und jedermann freiwilliges Herzens Brandopfer.
Luther1912(i) 31 Und Hiskia antwortete und sprach: Nun habt ihr eure Hände gefüllt dem HERRN; tretet hinzu und bringt her die Opfer und Lobopfer zum Hause des HERRN. Und die Gemeinde brachte herzu Opfer und Lobopfer, und jedermann freiwilligen Herzens Brandopfer.
ELB1871(i) 31 Und Jehiskia hob an und sprach: Nun habt ihr euch Jehova geweiht; tretet herzu und bringet Schlachtopfer und Dankopfer zum Hause Jehovas. Und die Versammlung brachte Schlachtopfer und Dankopfer, und jeder, der willigen Herzens war, brachte Brandopfer.
ELB1905(i) 31 Und Jehiskia hob an und sprach: Nun habt ihr euch Jahwe geweiht; tretet herzu und bringet Schlachtopfer und Dankopfer O. Lobopfer zum Hause Jahwes. Und die Versammlung brachte Schlachtopfer und Dankopfer, O. Lobopfer und jeder, der willigen Herzens war, brachte Brandopfer.
DSV(i) 31 En Jehizkia antwoordde en zeide: Nu hebt gij uw handen den HEERE gevuld, treedt toe, en brengt slachtofferen en lofofferen tot het huis des HEEREN; en de gemeente bracht slachtofferen en lofofferen en alle vrijwilligen van harte brandofferen.
Giguet(i) 31 Et le roi Ézéchias prit la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés au Seigneur, amenez et offrez les victimes de louanges dans le temple du, Seigneur; et l’Église offrit dans le temple des sacrifices et des louanges; et ceux qui avaient le coeur plein de zèle amenèrent des holocaustes.
DarbyFR(i) 31 Et Ézéchias prit la parole et dit: Vous vous êtes maintenant consacrés à l'Éternel; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l'Éternel. Et la congrégation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit libéral amenèrent des holocaustes.
Martin(i) 31 Alors Ezéchias prit la parole, et dit : Vous avez maintenant consacré vos mains à l'Eternel, approchez-vous, et offrez des sacrifices, et des louanges dans la maison de l'Eternel. Et ainsi l'assemblée offrit des sacrifices et des louanges, et tous ceux qui étaient d'un coeur volontaire offrirent des holocaustes.
Segond(i) 31 Ezéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l'Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Eternel. Et l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.
Segond_Strongs(i)
  31 H3169 Ezéchias H6030 prit alors la parole H8799   H559 , et dit H8799   H4390  : Maintenant que vous vous êtes consacrés H8765   H3027   H3068 à l’Eternel H5066 , approchez H8798   H935 -vous, amenez H8685   H2077 des victimes H8426 et offrez en sacrifices d’actions de grâces H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H6951 . Et l’assemblée H935 amena H8686   H2077 des victimes H8426 et offrit des sacrifices d’actions de grâces H3820 , et tous ceux dont le cœur H5081 était bien disposé H5930 offrirent des holocaustes.
SE(i) 31 Y respondiendo Ezequías dijo: Vosotros os habéis consagrado ahora al SEÑOR; llegaos pues, y presentad sacrificios y alabanzas en la Casa del SEÑOR. Y la multitud presentó sacrificios y alabanzas; y todo liberal de corazón, holocaustos.
ReinaValera(i) 31 Y respondiendo Ezechîas dijo: Vosotros os habéis consagrado ahora á Jehová; llegaos pues, y presentad sacrificios y alabanzas en la casa de Jehová. Y la multitud presentó sacrificios y alabanzas; y todo liberal de corazón, holocaustos.
JBS(i) 31 Y respondiendo Ezequías dijo: Vosotros os habéis consagrado ahora al SEÑOR; llegaos pues, y presentad sacrificios y alabanzas en la Casa del SEÑOR. Y la multitud presentó sacrificios y alabanzas; y todo liberal de corazón, holocaustos.
Albanian(i) 31 Atëherë Ezekia mori fjalën dhe tha: "Tani që i jeni shenjtëruar Zotit, afrohuni dhe sillni flijime dhe oferta falënderimi në shtëpinë e Zotit". Kështu asambleja solli flijime dhe oferta falenderimi; dhe të gjithë ata që ua donte zemra sollën olokauste.
RST(i) 31 И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношенияв дом Господень. И понесло все собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, – всесожжения.
Arabic(i) 31 ثم اجاب حزقيا وقال الآن ملأتم ايديكم للرب. تقدموا وأتوا بذبائح وقرابين شكر لبيت الرب. فأتت الجماعة بذبائح وقرابين شكر وكل سموح القلب اتى بمحرقات.
Bulgarian(i) 31 И Езекия заговори и каза: Сега вие се посветихте на ГОСПОДА; пристъпете и принесете жертви и благодарствени приноси в ГОСПОДНИЯ дом. И събранието принесе жертви и благодарствени приноси, и всеки, който имаше усърдно сърце, принесе всеизгаряне.
Croatian(i) 31 Tada Ezekija progovori: "Sada ste posvetili ruke Jahvi; pristupite i donesite klanice i zahvalnice u Dom Jahvin." Sav je zbor donio klanice i zahvalnice. Tko je god bio spremna srca, prinio je paljenice.
BKR(i) 31 Potom mluvil Ezechiáš, řka: Nyní jste posvětili rukou svých Hospodinu. Přistupte, a přiveďte oběti vítězné a oběti chvály do domu Hospodinova. Protož přivodilo shromáždění to oběti vítězné a oběti chvály, ano i každý z srdce ochotného k zápalným obětem,
Danish(i) 31 Og Ezekias svar ede og sagde: I have nu fyldt eders Haand for HERREN, kommer frem og fører Slagtofre og Takofre til HERRENS Hus; og Forsamlingen førte frem Slagtofre og Takofre, og hver den, hvis Hjerte var villigt, bragte Brændofre.
CUV(i) 31 希 西 家 說 : 你 們 既 然 歸 耶 和 華 為 聖 , 就 要 前 來 把 祭 物 和 感 謝 祭 奉 到 耶 和 華 殿 裡 。 會 眾 就 把 祭 物 和 感 謝 祭 奉 來 , 凡 甘 心 樂 意 的 也 將 燔 祭 奉 來 。
CUVS(i) 31 希 西 家 说 : 你 们 既 然 归 耶 和 华 为 圣 , 就 要 前 来 把 祭 物 和 感 谢 祭 奉 到 耶 和 华 殿 里 。 会 众 就 把 祭 物 和 感 谢 祭 奉 来 , 凡 甘 心 乐 意 的 也 将 燔 祭 奉 来 。
Esperanto(i) 31 Kaj HXizkija diris plue:Nun vi konsekris vin al la Eternulo; aliru kaj konduku bucxoferojn kaj dankoferojn al la domo de la Eternulo. Kaj la komunumo alkondukis bucxoferojn kaj dankoferojn kaj memvolajn bruloferojn.
Finnish(i) 31 Niin Jehiskia vastaten sanoi: nyt te olette täyttäneet kätenne Herralle, käykäät ja kantakaat uhria ja kiitosuhria Herran huoneesen. Ja seurakunta vei uhria ja kiitosuhria, ja jokainen hyväntahtoinen sydämestä polttouhria.
FinnishPR(i) 31 Sitten Hiskia lausui ja sanoi: "Nyt te olette tuoneet täysin käsin lahjoja Herralle; astukaa esille ja tuokaa teurasuhreja ja kiitosuhreja Herran temppeliin". Silloin seurakunta toi teurasuhreja ja kiitosuhreja, ja jokainen, jonka sydän häntä siihen vaati, myöskin polttouhreja.
Haitian(i) 31 Lè sa a, Ezekyas di pèp la: -Koulye a nou menm ki mete tèt nou apa pou fè sèvis Seyè a, pwoche non! Pote ofrann nou ansanm ak bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se konsa tout pèp la pote bèt pou yo touye ak lòt ofrann pou di Bondye mèsi. Gen ladan yo ki te ofri bèt pou yo boule nèt pou Bondye paske yo te vle fè l'.
Hungarian(i) 31 Azután szóla és monda Ezékiás: Most már felavattátok magatokat az Úrnak, azért jõjjetek, és hozzatok áldozatokat és dícsérõ áldozatokat az Úr házában. És az egész gyülekezet hoza áldozatokat és dícsérõ áldozatokat, és mindaz a kit a szíve indított, egészen égõáldozatot.
Indonesian(i) 31 Setelah itu Hizkia berkata, "Karena kalian sekarang sudah dikhususkan untuk TUHAN, maka sebagai persembahan syukurmu, kalian harus membawa kurban ke Rumah TUHAN." Lalu semua orang yang hadir di situ membawa persembahan-persembahan itu, bahkan ada pula yang dengan sukarela membawa binatang-binatang untuk dipersembahkan sebagai kurban bakaran.
Italian(i) 31 Allora Ezechia si mosse a dire: Ora, voi vi siete consacrati al Signore; accostatevi, e presentate i sacrificii, e le offerte di laudi, nella Casa del Signore. Così la raunanza presentò sacrificii, ed offerte di laudi; e chiunque fu di cuor volenteroso offerse olocausti.
ItalianRiveduta(i) 31 Allora Ezechia prese a dire: "Ora che vi siete consacrati all’Eterno, avvicinatevi, e offrite vittime e sacrifizi di lode nella casa dell’Eterno". E la raunanza menò vittime e offrì sacrifizi di azioni di grazie; e tutti quelli che aveano il cuore ben disposto, offrirono olocausti.
Korean(i) 31 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 31 Ezekijas tarė: “Dabar jūs esate pasišventinę Viešpačiui! Atgabenkite aukas bei padėkos aukas į Viešpaties namus”. Susirinkusieji atgabeno minėtas aukas ir kas norėjo­deginamąsias aukas.
PBG(i) 31 Zatem rzekł Ezechyjasz, mówiąc: Terazeście poświęcili ręce wasze Panu; przystąpcież, a przywiedźcie ofiary spokojne, i ofiary chwały do domu Pańskiego. Przetoż przywiodło ono zgromadzenie ofiary spokojne i ofiary chwały, i każdy ochotnego serca przywiódł ofiary na całopalenie.
Portuguese(i) 31 Então Ezequias disse: Agora que vos consagrastes ao Senhor chegai-vos e trazei sacrifícios e ofertas em acção de graças a casa do Senhor. E a congregação trouxe sacrifícios e ofertas em acção de graças, e todos os que estavam dispostos de coração trouxeram holocaustos.
Norwegian(i) 31 Og Esekias tok til orde og sa: I har nu fylt eders hånd* for Herren; kom nu hit og før frem slaktoffere og takkoffere til Herrens hus! Da kom menigheten med slaktoffere og takkoffere, og enhver hvis hjerte drev ham til det, kom med brennoffere. / {* 2MO 28, 41.}
Romanian(i) 31 Ezechia a luat atunci cuvîntul, şi a zis:,,Acum, dupăce v'aţi sfinţit în slujba Domnului, apropiaţi-vă, aduceţi dobitoacele pentru jertfă, şi aduceţi jertfe de mulţămire la Casa Domnului. Şi adunarea a adus dobitoacele pentru jertfă, şi a adus jertfe de mulţămire; şi toţi cei pe cari -i îndemna inima au adus arderi de tot.
Ukrainian(i) 31 І відповів Єзекія й сказав: Тепер ви освячені для Господа. Підійдіть, і приведіть жертви та приноси вдячні для Господнього дому. І привів збір жертви та приноси вдячні, і кожен, хто мав жертвенне серце, приносив цілопалення.